kapa kulture

This blog is dedicated to Hawaiian kapa and matters related to Hawai'i nei…kuku kapa e!

Websites on Hawaiian Kapa

http://www.kauluhawaii.com/index.htm

http://kapahawaii.com/

Hawaiian Word of the Day: ola

ola: Life, health, well-being, living, livelihood, means of support, salvation; alive, living, curable, spared, recovered; healed; to live, to spare, save, heal, grant life, survive, thrive. Ola loa, long life, longevity. Ola ‘ana, life, existence. Mālama ola, financial support, means of livelihood. Nā kālā no ke ola o ka nūpepa, money for the support of the newspaper. ‘O nā lā apau o kona ola ‘ana, all the days of his life. Makamaka ola, a live friendship; a friend who extends hospitality and appreciation. I ola ‘ole nei keiki, this (beloved) child did not survive. Ua loa’a ke kāne a ku’u hānai, a ua ola nā iwi o ke kahu hānai, my foster child has found a husband, and the foster parent will enjoy peace and comfort in life and the body will be preserved after death; lit., the bones will live, i.e., the will not fall into an enemy’s hands. Ola ka inoa, the name lives on, said of a child bearing the name of an ancestor. Ola ka pōloli, hunger is satisfied. Ola ka mō’i i ke Akua, God save the king. E ola au i ke Akua, may God grant me life; so help me God. E ola au īa oe, save me, spare my life. ho.ōla. To save, heal, cure, spare; salvation; healer; savior. Po’e i kū’ai ho’ōla ‘īa, ransomed people.

-ola. ho’ōla: Small piece of tapa; tapa in general (Kaua’i). (Pukui & Elbert, 1971).

Hawaiian Word of the Day: māla

māla: Garden, plantation, patch, cultivated field, as māla ‘ai, taro patch, food garden or plantation; or māla wauke, cultivated garden of wauke for the purpose of kapa making. (Pukui & Elbert, 1971).

IMAG0359

How Kapa Was Made

From Na Mo’olelo Hawai’i o ka Wa Kahiko, Stories of Old Hawai’i, How Kapa Was Made, p. 66-67. by Roy Kakulu Alameida (1997), Bess Press, Honolulu

How Kapa Was Made
After he died, Maikoha became the ‘aumakua of all kapa makers. Wauke branches were planted on all the islands. Prayers and sacrifices were offered to Maikoha. Soon each of his daughters also became an ‘aumakua. Lauhu’iki became the ‘aumakua of all the women who pounded the prepared bark from the wauke. She was given the power of finding kapa in the bark of the tree. She also had the power of teaching others how to pound the bark correctly. She taught them how to care for those who worshiped her. The other daughter, La’ahana, was worshiped by those who used special kapa ku’i that made marks and patterns on the kapa. Thus, Maikoha and his daughters were the main ‘aumakua of all kapa makers. But the other gods from time to time found new ways to use the wauke.

One was ‘Ehu. He learned and taught others how to dip kapa into dyes to give it color. He discovered that a red dye can be made from the kukui tree. Prayers and food were offered to him while the dyes were being collected and when the kapa maker wanted to add color to the kapa. There were kapa of different colors and designs. Sometimes kapa were spotted by sprinkling colors over them. Sometimes torn-up pieces of kapa were pounded together with new kapa to produce a spotted look. Sometimes bamboo was used to draw lines and figures. White kapa were used in the heiau to cover the images. When kapa was laid on an object, it meant that the object was not to be touched. Anyone who removed the kapa would be punished by the ‘aumakua. When kapa was hung on a pole and placed on a trail, it meant that the trail was kapu. A kapa dipped in black dye was kept for covering the body of an ali’i who had died.

Sometimes the sweet-smelling flowers or the oil from the ‘iliahi tree were pounded into the kapa. Flowers from the niu and hala and other sweet-smelling plants were placed in hot water. This made perfume. When the kapa was perfumed, it was dried inside a house. That way the smell would not be lost.

Sometimes kapa were well scraped with pieces of shell or rubbed with stones. Then they were rolled in dirt and placed in a calabash. They were soaked in water for a long time. After they were washed and pounded again, the kapa became very soft. Often kapa were spread out over cold, wet freshwater moss overnight. This made kapa very bright and shining. Spider eggs were often used to oil the kapa.

Hina, the mother of Maui, was a great kapa maker. Her kapa is spread all over the sky. These are the beautiful clouds of all colors. Sometimes they are piled on top of each other. Sometimes they are lying in sheets. Sometimes the strong winds blow and lift and toss the kapa. The winds blow off the stones Hina placed on the kapa to hold them down. Sometimes Hina throws off the stones herself. The noise of the rolling stones sounds like thunder. Sometimes Hina rolls the cloud sheets together. The folds flash in the light of the sun like lightning.

Glossary of Hawaiian Words

‘aumakua: family god (singular or plural form)

wauke: paper mulberry tree (Brousonetia papyrifera) its bark was pounded to make cloth

kapa: tapa (bark cloth)

kapa ku’i: tapa beater

kukui: candlenut tree (Aleurites moluccana)

heiau: temple

kapu: forbidden; sacred

ali’i: chief

‘iliahi: sandalwood (Santulum paniculatum)

niu: coconut (Cocos nucifera)

hala: pandanus tree (Pandanus utilis)

Hawaiian Word of the Day: huaka’i

huaka’i : Trip, voyage, journey, mission, procession, parade; to travel, parade. ka’i, to lead. (Pukui & Elbert, 1971)

Hawaiian Word of the Day: kilohana

kilohana: name of the outside, decorated sheet of tapa in the ku’inakapa, bed coverings; the four inner layers were white, contrasting with the decorated kilohana. Hence extended meanings: best, superior, excellent. He ali’i ke aloha, he kilohana e pa’a ai (saying), love is like a chief, the best prize to hold fast to. 2. Hillock, heap, lookout, top, view out, high point (kilo + -hana, nominalizer). (Probably Proto-Polynesian tirofanga; Tongan siofi, siofia and Samoan tilofia.) (Pukui & Elbert, 1971).

This kilohana of kapa moe is at the San Diego Museum of Art

This kilohana of kapa moe is at the San Diego Museum of Art

This kilohana is displayed at Queen Emma's Summer Palace, Honolulu

This kilohana is displayed at Queen Emma’s Summer Palace, Honolulu

Hawaiian Word of the Day: ea

ea: 1. Sovereignty, rule, independence. La Ho’iho’i Ea, Restoration Day. Ho’iho’i i ke ea o Hawai’i, restore the sovereignty of Hawai’i. 2. Life, air, breath, respiration, vapor, gas; fumes, as of tobacco; breeze, spirit. This ea, as well as ea 1,3,4, is sometimes pronounced or sung ‘ea. eamama, eaolamama. Kaha ea, to deprive of rights of livelihood. Wai ea, aerated waters. Ho’opuka ea, exhaust fumes. Ua mau ke ea o ka ‘aina i ka pono (the motto of Hawai’i), the life of the land is perpetuated in righteousness. 3. To rise, go up, raise, become erect. aea, e’ea, ho’ea. Kai ea, rising sea. Ua ea kona po’o, his head was raised. 4. To smell. (Pukui & Elbert, 1971).

e ala e

e ala e

The Legend of the Wauke Tree

From the book, Na Mo’olelo Hawai’i o ka Wa Kahiko, Stories of Old Hawai’i
by Roy Kakulu Almeida (1997) Bess Press, Honolulu.

The Legend of the Wauke Tree
Maikoha lived with his family at Puiwa. This place was in the cool and green valley of Nu’uanu, on O’ahu. He worked hard every day in the lo’i near his home. He grew enough food to care for his family, pay the annual taxes during Makahiki, and provide the family ho’okupu to the gods.

He had two daughters, Lauhuiki and La’ahana. He loved them very much. He wanted them to be warm. He did not want them to suffer from the chilly winds and rain that often swept through the valley.

Maikoha was getting older. His body was not healthy and strong enough to withstand the cold winds. As he became older and weaker, Maikoha knew that he would die soon. One day he called his daughters to him. He told them that when he died they should secretly bury him near the cool, clear waters of the stream that flowed by their home.

Then Maikoha said to them, “Watch for a tree that will grow from that place. That tree,” he said, “will be my own body growing into a useful tree. You will call it wauke.”

“But how will we know how to use the tree?” asked Lauhuiki.

Maikoha continued, “When the tree is grown, cut the stems of the tree. Strip off the bark. Then pound and pound the stems with a kua kapa until the bark fibers cling to each other like cloth.”

After he gave his instructions, Maikoha lay down to rest. Soon he died. His daughters did as they were told. They buried him in a sunny area near the stream. Every day they cleaned the area and placed a fresh maile lei on the grave.

A few days after they buried their father, a tree began to grow straight and tall from the grave just as their father had said it would. Each day as they watched the tree grow, it spread out many new branches. They named it wauke as their father had told them to do. “It’s time to do what father said,” Lauhiki told her sister.

While asking their father for guidance, they carefully cut the stems off the tree. They stripped off the bark and soaked the branches in water. Then they began to pound and pound the bark until the fibers began to cling to each other like cloth. As they did each step of the process, Maikoha guided their hands. They recognized that their father was their own ‘aumakua.

This was how they learned to make kapa. They made the malo and the pa’u for clothing. These kept them warm and comfortable when the cold winds blew through the valley.

The wauke tree spread throughout Nu’uanu Valley and toher parts of O’ahu and the other islands. Whenever a branch was broken off the tree and stuck in the ground, it would grow. This way the spirit of Maikoha continues to live on all the islands.

Glossary of Hawaiian Words

lo’i: taro or kalo patch

makahiki: ancient festival that lasted for a season of about four months, celebrated by sports and a taboo on war

ho’okupu: gift, offering

wauke: paper mulberry; its bark was used to make tapa or kapa

kua kapa: tapa beating anvil

maile: native Hawaiian twining shrub with a pleasant fragrance

‘aumakua: family god or guardian

kapa: tapa (bark cloth

malo: loincloth

pa’u: skirt

Kanu e ka mala wauke. (Plant the wauke garden.)

Kanu e ka mala wauke. (Plant the wauke garden.)

Hawaiian Word of the Day: pono

pono: Goodness, uprightness, morality, moral qualities, correct or proper procedure, excellence, well being, prosperity, welfare, benefit, behalf, equity, sake, true condition or nature, duty; moral, fitting, proper, righteous, right, upright just, virtuous, fair, beneficial, successful, in perfect order, accurate, correct, eased, relieved; should, ought, must, necessary. Pono ‘ole, unjust, unrighteous, dishonest, unprincipled, unfair, wrong. No kou pono, in your behalf. Ka pono o ka lehulehu, public welfare. Na pono lahui kanaka, human rights. Na pono o na wahine, women’s rights. Ka pono kahiko, the old morality or moral system. Pono i ke kanawai, legal, legality. Pono ‘ole ka mana’o, disturbed, worried, upset. Me ka pono, respectfully (Pukui & Elbert, 1971).

Hawaiian Word of the Day: pi’ikoi

pi’ikoi: To claim honors not rightfully due, to seek preferment, to aspire to the best or to more than is one’s due; to claim to be of higher rank than one is. Mai pi’ikoi i ka ‘ama’ama, don’t strive for the ‘ama’ama [this fish was very choice; the meaning is: be satisfied with what you have, why aim for the moon] (Pukui & Elbert, 1971).

ama'ama-striped-mullet

Post Navigation